ФАНТАСТИЧЕСКИЕ ИСТОРИИ

/   ОНЛАЙН-ЖУРНАЛ КОРОТКИХ РАССКАЗОВ ЗАРУБЕЖНЫХ ПИСАТЕЛЕЙ   /

 

 

СТРАНИЦЫ:             I             II             III             IV             V             VI             VII            VIII             IX            X            XI            XII            XIII            XIV            XV

 

 

 

 

   

«Самый дьявольский вредитель»

 

 

 

 

Самый дьявольский вредитель

 

 

Проиллюстрировано: Кевин Хонг

 

 

#ФЭНТЕЗИ

 

 

Часы   Время на чтение: 24 минуты

 

 

 

 

 

Мисс Пиппа Киплинг и ее компаньон автомат-привратник, уничтожают вредителей сверхъестественной разновидности. То, что должно быть типичной работой в вашей средней призрачной пещере, скоро сойдет с рельсов. Даже с помощью ее коллекции гаджетов и отваги, эта задача может оказаться фатальной для Мисс Киплинг.


Автор: Кайлан Смит

 

 





Когда Филиппа Кеннеди Киплинг была проинформирована об очень прибыльной работе через один из своих многочисленных сомнительных контактов, она сразу же реализовала свой надежный трехэтапный план. Шаг первый: покончить с конкуренцией. Рабочих мест с приличной зарплатой становилось все меньше в быстро развивающемся индустриальном королевстве. Иногда приходилось прибегать к хитроумным методам, чтобы не пускать их на заводы. Пиппа будет держаться подальше от фабрик. Нижняя юбка была испачкана маслом в чем-то ужасном.





Конкурс, в данном конкретном случае, был довольно легко разобран. Пиппа просто приказала своему спутнику, носильщику, разобрать карету врага. В самом деле, во время путешествия не следует оставлять свою карету без присмотра, даже если это нужно для того, чтобы услышать крик о помощи из леса (крик, который мог быть похож или не похож на собственный крик Пиппы).





Покончив с первым шагом, Пиппа и портье перешли ко второму: подружились с подрядчиком. В данном случае-мистер Брэдбери. Он приветствовал их на пороге спальни Банши. Это была довольно просторная пещера с привидениями, в которой, как полагали некоторые, когда-то располагался двор легендарных кровавых Фейри, и это было место, где упомянутый Фейри впервые создал знаменитую в королевстве сыворотку пыток, Криматогизер.





Мистер Брэдбери носил брюки в тонкую полоску с четырьмя золотыми пуговицами, образующими идеальный квадрат на талии. Оборчатые фалды его бархатного костюма призрачно колыхались прямо над влажной землей пещеры, в которой вскоре оказались Пиппа и привратник.





Пиппа взяла хорошо наманикюренную руку мужчины. Она пахла лепестками роз и ванилью. - Ваш покорный слуга, Мистер Брэдбери.





- Ваш покорный слуга, Мисс Киплинг. Я должен верить, что вы тот самый вредитель, которого прислал судья?





“Конечно.- Пиппа сверкнула своими рабочими бумагами в сторону, так что буква “Е” вместо "истек" появилась "м". “Для магистрата,-пояснила Пиппа, - как мой компаньон и я работаю на магистрата и действительно была послана нашим дорогим хранителем закона.





“Ваш спутник.





- Привратник, - подсказала Пиппа, кивнув стройному мужчине рядом с ней.





- Ваш покорный слуга, Мистер Портер.





- Портье, - поправила его Пиппа. - Мисс Привратница, она предпочитает.





Носильщик не взял Мистера Брэдбери за руку.





- Прости ее, - сказала Пиппа. “Я еще не успел запрограммировать ей хорошие манеры. А вот ноги у нее вполне приличные.





Мистер Брэдбери настороженно посмотрел на носильщика. - Человек-автомат?





- Автоматический МС, если можно. Не совсем так, Заметьте.- Пиппа провела пальцем от левого плеча привратника до своей правой икры. “Как раз с этой стороны, справа, и обе ее ноги заводные.





“У нее есть человеческое сердце?





“Ну, с такими измерениями, я полагаю, что да. Ты никогда не сможешь сказать наверняка.





“Как же так много из нее оказалось автоматизированным?





Пиппа взяла Мистера Брэдбери под руку и отвела от портье. “Вы когда-нибудь слышали о фонарных листьях? Вредители, если они вообще были. Извивающиеся маленькие мясистые твари, словно прикрывающиеся мертвыми листьями. Как листья прилипают, спросите вы?





“А почему бы и нет, я просто удивляюсь.





- Видите ли, листочки выделяют какую-то слизь.





- ГУ? Ой.





“Да, конечно. Это помогает им с их маскировкой. Видишь ли, они бродят по лесам с фонарями, с головы до ног укрытые увядшей листвой . . . - А! Я ведь еще не объяснил вам, что это за фонари, не так ли? - Прошу прощения, сэр.





“Все в полном порядке. Продолжайте, Мисс Киплинг.





“Видишь ли, все это в слизи. Листочки, они делают фонари из шелухи мамонтового жука.





“По-моему, я никогда не слышал о гигантском Жуке, Мисс Киплинг.





“Прошу прощения, сэр! Я снова забегаю вперед. Видите ли, гигантские жуки невероятно велики, и их панцири непроницаемы для огня. Естественно, листочки будут использовать такие раковины для своих фонарей, в то время как они едят остальную часть жука.





- Съесть его, Мисс Киплинг?





“Конечно. Листочки тоже должны есть, Мистер Брэдбери. Но мы сбились с пути, не так ли? Листочки, сделав свои фонарики, наполняют их липкой жидкостью. Видите ли, эта жижа невероятно огнеопасна, и все, что требуется, - это один поцелуй Светлячка, чтобы они вспыхнули.





“Я знаком со светлячками, Мисс Киплинг, и полагаю, что вы путаете их с другими подобными существами.





“О нет, мистер Брэдбери. Есть два типа светлячков, и в болотах, где живут фонарные листочки, вы обычно встречаете второй вид. Некоторые говорят, что второй вид более развит, но я считаю их доисторическими. Некоторые историки подтверждают мои слова, и я буду счастлив показать вам их статьи в библиотеке Уэстворда, если вы когда-нибудь окажетесь рядом с университетом.





- Ну что вы, Мисс Киплинг, Академическая и научная чепуха-это все выше моего понимания. Я человек деловой.





“Конечно. Кстати говоря, мы должны вернуться к делу, не так ли?





Мистер Брэдбери оглянулся через плечо на спутника Пиппы, затем понизил голос: “А как же недостающие части носильщика?





“Мои извинения, Мистер Брэдбери! Я снова оставил тебя без гроша. Видите, как я уже говорил, все это в слизи. Несмотря на свои коротенькие ножки, ручки и головки, фонарные листочки довольно быстроногие и-осмелюсь даже сказать—акробатические. Так что, как вы видите, если они спотыкаются о выступающий корень или неуместный камешек, они совершенно сбиты с толку и не могут найти свою опору. Затем листья фонарей падают на их фонари.Если случайно окажется, что они при этом раздавят фонарь и выпустят огонь внутрь, то листва, покрытая листьями и слизью самой огнеопасной разновидности, взорвется.





- Взорваться, Мисс Киплинг?





- Конечно, Мистер Брэдбери. Видите ли, слизь течет внутри них. Они покрыты им изнутри наружу. Таким образом, они взрываются. Так что, если кто-то будет бродить по болотам в непосредственной близости от взрывающегося фонаря листвы, неизбежное произойдет.





- Неизбежное, Мисс Киплинг?





Пиппа молча посмотрела на носильщика. Мистер Брэдбери проследил за ее взглядом.





- Понятно, - прошептал он, задыхаясь.





Пиппа вздохнула. “Если бы только ее счета были в порядке, портье смог бы купить эту замену для ее лобной доли.





“У нее не хватает части мозга?





“Ее автоматизированный мозг, конечно. Она уже никогда не будет такой, какой была до фонарных листочков. Ее семья и я признали, что она в основном лоботомированная автоледи. Если бы только она была рядом настолько, чтобы отличить кошку от таракана.





“Она не может отличить одно от другого?





- Боюсь, она тоже не может отличить уголь от сладкой булочки. Я на собственном горьком опыте убедился, что не стоит посылать ее за продуктами. Любые поручения, правда. Но не отчаивайтесь, Мистер Брэдбери. Возможно, носильщик больше не может функционировать как человек, ни действительно понять значение морали или сострадания, но она-первоклассный техник и боец. Мы исправим эту твою маленькую проблему. А теперь, Умоляю, скажите, в чем ваша маленькая проблема?





Потрясенный Мистер Брэдбери принялся объяснять свою загадку. Это была большая часть того, что соответствовало описанию работы. Проще говоря: Мистер Брэдбери, магнат недвижимости и представитель компании "Кавалье Резервейшн", отвечал за самый последний курортный проект компании; шале в общежитии Банши.





Сейчас Пиппа и Мистер Брэдбери стояли на карнизе, где должно было быть построено шале. Мистер Брэдбери подвел ее к краю площадки и махнул рукой в сторону туманной бездны внизу. На дальней стороне сквозь завитки дыма едва виднелся нижний выступ.





- Перед покупкой хозяин сообщил нам, что сразу за этим выступом есть еще одна пещера, полная природных горячих источников. Мы планировали построить лифт отсюда туда, чтобы гости могли насладиться успокаивающим спа-опытом, но каждая команда, которую мы послали, чтобы построить лифт, не смогла этого сделать.





“Не могли бы мы с привратником поговорить с этими командами?





- О, моя дорогая Мисс Киплинг, под "неудачей" я подразумеваю то, что они исчезли и—по мнению небольшого процента опрошенных—совсем умерли.





- Хм, понятно.- Пиппа помахала рукой носильщику. - Пожалуйста, добавь это в свои заметки, зверушка. Может быть, поставить рядом звездочку?





- Мистер Брэдбери понизил голос. - Этот автомат вполне годится для ведения записей?





“О, конечно же, нет. Это обязательно будет gibberclub, но иногда она делает самые восхитительные каракули, и они всегда поднимают мне настроение во время потенциально фатальной миссии. Неужели команды выбрали этот очаровательный удобный путь сюда?- Пиппа махнула рукой в сторону опасной тропы, идущей вдоль стены пещеры. Он исчез в тумане на полпути вниз и был таким тонким, что нужно было идти крабом, чтобы не упасть.





“Да, это действительно путь. А вы возьметесь за эту работу, Мисс Киплинг?





- Конечно, Мистер Брэдбери. У тебя есть контракт?





После подписания обоих экземпляров, одного для мистера Брэдбери и одного для Пиппы, а также с Портером-свидетелем, сделка была заключена, и Шаг второй был завершен.





- Мисс Киплинг. Мистер Брэдбери отвел Пиппу в сторону, когда носильщик двинулся вниз по опасной тропе. - Если вы преуспеете в раскрытии бича наших рабочих, я с радостью добавлю к вашим комиссионным премию из моего собственного кармана для милого, бедного носильщика.





Глаза Пиппы наполнились слезами, и она сжала руку Мистера Брэдбери. “Ты порядочный, красивый человек, и я надеюсь, что боги торговли улыбнутся в твоем шале.





Спускаясь по тропе, Пиппа оперлась рукой о стену пещеры, чтобы не упасть. Ее ладонь пробежала по ослепительным бирюзовым и серебряным россыпям минералов, которые прочертили свой путь вниз, в туманную бездну. Пиппа понятия не имела, были ли эти минералы на самом деле бирюзовыми и серебряными, но они, безусловно, были правильными цветами—и, конечно, такими вещами, из которых можно было сделать красивую безделушку, которую можно было затем перевернуть за красивые Пенни.





“А шахтеров мы не знаем?- Спросила Пиппа у привратника.





“Мы больше не будем об этом говорить. Кстати, о повторяющихся обменах репликами . . . и что же это было на этот раз? Сверхзвуковые русалки?





- Это листики от фонарей.





“Я думал, что вы удалили его из-за своей неправдоподобности.





- Ну а теперь, Глэдис, ты действительно хочешь ввязаться в это дело, пока находишься в очень затруднительном положении? Есть данные, которые подтверждают высокую вероятность того, что листочки существуют, скорее всего.





“Мне не нравится "Глэдис".





-Мою двоюродную бабушку звали Глэдис. А как насчет Женевьевы?





Носильщица сморщила нос.





“Ты сегодня ведешь себя очень грубо. Мою двоюродную бабушку звали Женевьева.





“У тебя только одна двоюродная бабушка.





- У нее было множество вторых имен. В ее свидетельстве о рождении было несколько длинных листков.





“Здесь есть брешь. Постарайтесь этого избежать. Я не в том настроении, чтобы тебя вытаскивать.





“Ты сегодня не в настроении для чего-то доброго или щедрого, не так ли?





“Я не вижу, как я могу быть без этого обновления манер.





- Это только твоя правая рука грубит, Гретель. Не отставайте от своей предыстории.





Невозможно было сказать, как далеко он был до дна. Судя по тому, что знала Пиппа, след вполне мог обрываться в преисподнюю. Если так, то ей придется договариваться о более высокой окупаемости этого предприятия.





Когда тропа стала расширяться, привратник остановился. - В этом тумане что-то есть.





“Да, скорее всего. Но у тебя легкие из буквальной стали, а я ношу свои тропические цитрусовые защитные духи. Какими бы ни были последствия, мы не будем раздражены.





“Это слабое оправдание для того, чтобы не проводить анализ тумана. Это может указывать на определенный тип вредителя.





- Зачем портить сюрприз?





- Сделайте тест, Мисс Киплинг.





Закатив глаза, Пиппа вытащила один из инструментов, прикрепленных к внутренней стороне ее нижней юбки. Это был простой, заткнутый пробкой стеклянный флакон, наполненный белой силой. Высыпав немного порошка на ладонь, Пиппа сдула его в туман. Они с портье смотрели, как порошок плывет по воздуху, словно крошечные снежинки. Снежинки начали кристаллизоваться, становясь синими. Большинство из них упало в пропасть, но Пиппа поймала одного. Сняв с пояса подзорную трубу, Пиппа встряхнула ее во всю длину, а затем подняла крошечный Кристалл.





“Ну, - сказала она после недолгого раздумья, - по сути, это нас не убьет.





- Продолжайте сами по себе.





“Это скорее смазка для убийства. При вдыхании он высвобождает душу из тела, поэтому если мы столкнемся с вредителем семьи душоедов, им просто нужно будет задыхаться вокруг нас и-пуф!- оттуда выходят наши души. - Гризельда, а ты не могла бы поискать?





Портье нахмурилась, но все же закрыла глаза. Ее веки начали быстро дергаться, а глаза снова и снова закатывались назад, проверяя базу данных, которую Пиппа могла или не могла поднять из магистрата, прежде чем ее рабочий приказ закончился.





“Я ничего не получаю за "туман отрешенности души".





- Ты просто используешь неверные ключевые слова. Попробуйте ‘смазку души " и "секрецию".





“Я даже не хочу знать, что получу за это.





“Ты получишь ответ. Только попробуй.





Глаза привратника странно сверкнули, и Пиппа поняла, что она их закатывает. “Ты еще что-нибудь получаешь из тумана?





Пиппа уставилась на маленький кристалл, зажатый между ее пальцами. Когда она попыталась раздвинуть его, контуры крошечного тела попытались прорваться сквозь ее кружевные перчатки. “Он очень упругий.





“Через тридцать секунд я просто предположу, что мы имеем дело с суккубом.





- Суккуб помог бы им построить шале, а не мешал бы им. Кроме того, он никогда бы не загнал его в трущобы в пещере.





- Двадцать один, двадцать, девятнадцать “—”





Пиппа раздавила Кристалл в своей ладони. Разжав пальцы, она обнаружила, что ладонь ее полна сверкающего голубого порошка. Она навела на него подзорную трубу. “А, понятно. Поиск "нежити" и "паразита".





“У меня есть совпадение. "Личфьенд".





- Личфенд? Гадзукс! А что такое личфенд?





- Они пришли с моста в Страну Мертвых. Они вдыхают недоброжелательность и выдыхают душераздирающий ужас, который принимает форму тумана.’”





- Или туман. Они не могли использовать слово "туман"? Это гораздо больше туман, чем туман.





- Тише, я все еще читаю. - Они создают особый тип ревенентов-нежить, которая пожирает душу, но не плоть, кровь или кости. Новый ревенент создается, когда старый ревенент высасывает душу живого существа. Личфенд сам создает первого ревенента каждой Орды, но может высосать только одну душу за Орду и поэтому должен полагаться на своих ревенентов, чтобы увеличить численность Орды и собрать души".





- Слабые места?





- Как обычно, для ревенентов: получить мозг.





“Значит, выстрелы в голову.





“Что же касается личфьенда . . . 'Файл не существует'.





“И что это значит?





“Что означает, что вы запрограммировали меня с неполной базой данных или—”





"Эта база данных является современной, современной, как и два года назад!





- Или никто из работников магистрата прежде не уничтожал личфайда.





“Значит, это наше удовольствие?





“Предположительно. Возможно, что личфайенд не может быть убит. Нашим самым безопасным курсом действий было бы полностью уничтожить Орду, а затем переместить личфайда в безопасное место.





- "Передислоцировать"? Ты говоришь так, как будто это бабочка, которую мы должны выпустить из окна. Я не хочу тащить вредителя, который секретирует смазку души на полпути через королевство.





“Я бы хотел, чтобы вы перестали употреблять эти термины. Их нет в базе данных.





- Волдыри на базе данных! Пиппа зашагала вниз по тропе, бормоча себе под нос: "досье не найдено", моя нижняя юбка .





Дно пропасти оказалось совсем не таким, как ожидала Пиппа. Это была, в общем и целом, довольно разочаровывающая бездна, в том смысле, что это была вовсе не бездна, а плоский, скалистый камень, задыхающийся в тумане.





“Я не понимаю, - сказала Пиппа, шагая сквозь безмолвный туман. “А где этот личфенд?





- Кажется, туман поднимается с земли, - сказал носильщик. - Смотрите под ноги, Мисс Киплинг.





- Пиппа, пожалуйста— - слова Пиппы исчезли в крике, когда она исчезла под землей.





- Мисс Киплинг?- крикнул сверху привратник. “Ты все еще дышишь?





- Да, очень быстро.- Пиппа моргнула вокруг, затем подняла глаза. Носильщик посмотрел на нее сверху вниз из дыры, которую Пиппа совсем недавно проглядела. - Похоже, я нашел несколько подземных туннелей, Жизель.





- Ты гораздо лучше находишь туннели, чем подходящие названия.





“А что случилось с Жизель?





“Там есть какие-нибудь ревененты?





Пиппа прищурилась, вглядываясь в темноту. Туман клубился по земле, испуская слабое голубое свечение, которое освещало туннели в жутком свете. “Только не при первоначальном пожирании глазами. Будьте домашним животным и используйте свой тепловой сканер.





Вздох привратника эхом отозвался в дыре, а затем: “ревененты находятся за поворотом, но их тепловые сигналы не совсем верны. Немного теплее, чем можно было бы ожидать от мертвеца.





- Действительно, это довольно любопытно—какой изгиб?





“Тот, что позади тебя, и они приближаются.





Пиппа с трудом поднялась на ноги. - Ищи личфайда, пока я отвлекаю ревенентов.





- База данных не включает тепловую схему личфайенда.





- Тогда сканируй на аномалию! Я уже бегу, Гленда!





Верная своему слову, Пиппа побежала вниз по туннелю. Она слышала, как ревененты слишком быстро волочатся за ней. Но "волоча ноги" - это было не совсем то слово. Нет, возразила бы Пиппа, если бы они не были ревенентами, движения монстров, безусловно, можно было бы описать как “бег”. Но ревененты не могли бегать, только мешать-даже база данных знала об этом.





Потеряв ревенентов, запыхавшаяся Пиппа тяжело привалилась к стене туннеля. Она, конечно, не совсем осела, потому что для этого ей пришлось бы прислониться своей нижней юбкой к очень влажной и, вероятно, пятнистой поверхности. Так или иначе, Пиппа присела и перевела дыхание.





Немного успокоившись, Пиппа вытащила свой электронный пистолет-один из двух револьверов, направленных на нее, но ни один из них не стрелял пулями порохового типа. Ее электронный пистолет выстрелил сообщения, и в настоящее время она нуждалась в общении со своим автоматизированным компаньоном. Прежде чем Пиппа успела это сделать, она снова услышала шарканье ревенентов. Пиппа не решалась бежать, когда поняла, что шарканье не приближается. Если уж на то пошло, звук казался изолированным от одного места, за углом.





Вернув электронный пистолет к поясу и вытащив другой револьвер, с защелкой 22, Пиппа осторожно двинулась по туннелю. В углу она увидела толпу ревенентов, пытающихся протиснуться через отверстие в стене пещеры, которое, казалось, вело к крошечному алькову. Из ниши послышались слабые всхлипывания Пиппы. Ревененты не рыдают. Как, насколько знала Пиппа, и кроты, и другие подобные им грызуны, обитающие в пещерах, подобных этой.





Пиппа выскочила из-за угла и подняла пистолет. - Добрый вечер, джентльмены!





Ревененты повернулись и заковыляли-нет, это определенно был бег—к Пиппе. Она нажала на спусковой крючок своего револьвера, и из его пасти вылетела сетчатая пуля. Ревененты запутались в сети, когда ее тяжелые когтистые концы вонзились в землю, поймав тварей в ловушку на их спинах. Ревененты продолжали тянуться к Пиппе через петли сети,их рты покрылись пеной.





“Ваш покорный слуга, - сказала Пиппа, проходя мимо них и приподнимая свою невидимую шляпу. Присев на корточки перед нишей, Пиппа поднесла подзорную трубу к глазам и заглянула внутрь. То, что встретило ее взгляд, было еще одним глазом, его ужас и размер были увеличены вдесятеро ее подзорной трубой. Пиппа опустила прибор и оказалась лицом к лицу с юношей лет восемнадцати. Тощий мальчишка, без единого волоска на подбородке, но с густыми спутанными волосами. Он был одет в лоскутный комбинезон, наполовину застегнутый на тощей талии неуклюжим рабочим ремнем.





- Твои глаза, - сказала Пиппа. “Вы бы назвали их зелеными или ореховыми?





Мальчик уставился на нее, его костлявые плечи дрожали.





“Возможно, ты не самый лучший кандидат. Трудно судить о своих собственных глазах, не так ли? А какой цвет говорит твоя мама?





- ЭМ, Хейзел?





“Лесной орех. Пиппа кивнула сама себе и сунула руку в нишу. - Ваш покорный слуга, Мистер Хейзел. Меня зовут Филиппа Кеннеди Киплинг. Ваш наниматель, как я полагаю, нанял меня и моего спутника, чтобы мы привели в порядок его маленький беспорядок.





Мальчик еще с минуту пристально смотрел на руку Пиппы, прежде чем взять ее. Его рукопожатие было неуверенным, так что Пиппе пришлось добавить немного смазки для Локтя на свой конец. Когда с них было довольно, Пиппа вытащила мальчика из ниши. Он пискнул и попытался вырвать свою руку из ее.





“Нет, нет, Мисс Киплинг! Мне здесь гораздо безопаснее, да и тебе тоже!





- Чепуха какая-то! Я вполне справилась с ревенентами. Ну, совсем близко.





Отпустив мальчика, Пиппа отстегнула огромный молоток, висевший у нее за спиной. Снова взявшись за его двухфутовую стальную ручку, Пиппа ободряюще улыбнулась мальчику. “Всего лишь галочка, Мистер Хейзел.





- Подожди!” крикнул он, когда Пиппа приблизилась к пойманным ревенентам. - Пожалуйста, Мисс Киплинг, они же мои друзья!





- Мне очень жаль, Мистер Хейзел, но теперь это пустая оболочка. Боюсь, что он совершенно бездушен.





Пиппа повернулась обратно к ревенантам, но голос мальчика прорезался сквозь туман: "нет!





Вздохнув, Пиппа прислонила молоток к стене пещеры. С таким голосом, как у мальчика, вся Орда могла бы обрушиться на них в мгновение ока. Ей лучше всего принять деликатный подход.





Пиппа вытащила пузырек с фиолетовым порошком и протянула его мальчику. - Видите это, мистер Хейзел?





- Это наркотик? Разве это не незаконно?





“Ты запутался, и это неудивительно, когда смотришь на ситуацию, в которой ты оказался. Это просто галлюциноген.





“Но, Мисс Киплинг, это же наркотик.





“Нет, нет, мистер Хейзел. Это тактическая помощь, одобренная для борьбы с вредителями, осуществляемой сертифицированными работниками магистрата. Вполне легальный.- Пиппа откупорила флакон и высыпала его содержимое на извивающихся ревенантов. “Видите ли, Мистер Хейзел, если бы ваши друзья все еще были привязаны к вашим душам, то есть если бы ваши друзья были больше, чем нежить, бездушные миньоны, то этот очень тонкий порошок вызвал бы у них галлюцинации о своих близких. У ревенентов нет близких, или каких-либо средств любить или думать, следовательно, ваши друзья стали вышеупомянутыми ревенентами.





“Но, Мисс Киплинг, послушайте.





Так и поступила Пиппа. Ревененты перестали тянуться к ней, а вместо этого слепо тянулись вдаль, как будто видели что-то. С их мокрых от слюны губ срывались невнятные звуки, почти напоминавшие слова. Их остекленевшие глаза были полны тоски. Некоторые из них плакали.





“Ну, черт возьми.- Пиппа выхватила свой электронный пистолет и выстрелила им в потолок. Мальчик пискнул на этот звук, а затем с изумлением увидел, как маленькая заводная птичка вылетела из разинутого рта пистолета. Птица расправила свои железные крылья и захлопала ими, жужжа, быстро подбежала к Пиппе.





- Пожалуйста, передайте привратнику, что ревененты-это не совсем ревененты. Скорее, похоже, что лишайник еще не поглотил их души и вместо этого хранит их. Кроме того, это будет не так просто, как перемещение личфайенда в безопасное место. Давайте постараемся, чтобы не-ревененты дышали достаточно долго,чтобы вернуть им их души. Никаких выстрелов в голову.





Закончив, Пиппа взмахом руки отпустила маленькую птичку, и та улетела в туннель. Она схватила свой молоток и сказала мальчику: “Я ужасно боюсь, что вы только что записались на потенциально фатальную экскурсию. Видите ли, я довольно много бегал и не совсем уверен, как вытащить вас отсюда. Просто держись подальше от качелей, хорошо? И постарайся не дать высосать себе душу.





К тому времени, как Пиппа закончила рассказ, мальчик был довольно бледен и с широко раскрытыми глазами, но она списала это на вполне естественный вид. Взяв в одну руку молоток, а в другую-защелку 22, Пиппа направилась вниз по туннелю. Она понятия не имела, где может быть личфенд, не говоря уже о том, как он выглядит, поэтому она решила, что будет просто бродить вокруг, ловя не-ревенентов, пока не наткнется на что-то отвратительное.





После того, как вы сбили еще одну партию ревенентов, Пиппа сказала: "Как вам удалось сохранить свою душу, Мистер Хейзел?





- Даже не знаю. Я не знал, что рискую потерять его, пока ты не сказал мне об этом.





- О, мистер Хейзел, вы всегда рискуете потерять свою душу. Просто некоторые вредители дразнят его немного более очевидно, чем другие. Скажите, вы пользуетесь какими-нибудь духами? - Одеколон?





“ГМ, нет?





“А как же ожерелье, которое ты носишь?- Пиппа указала на ремень, торчащий из воротника мальчика.





- А! А я и забыл. Это подарок от моей бабушки.





Пиппа остановилась, чтобы посмотреть на ожерелье, которое мальчик вытащил из-за пазухи. Плоский каменный диск на простом кожаном шнурке. Пиппа вытащила свою подзорную трубу и поднесла ее так близко к камню, что они едва не поцарапали друг друга. Опустив подзорную трубу, Пиппа понюхала камень.





- Мисс Киплинг?





“А что, твоя бабушка-живая ведьма?





“Нет, она ростовщик. Она любит, чтобы я носил ее новые вещи, чтобы рекламировать.





Пиппа постучала пальцем по камню в его центре. - Это объявление спасло вашу душу, Мистер Хейзел.





Птица вернулась к ним через один туннель позже. Он уселся Пиппе на плечо и, вставив клюв в ухо, продекламировал записанный на пленку ответ привратника.





“Да, - раздраженно сказала Пиппа, - передай ей, что я это знаю. Я же не наивный. И даже если бы я был там, это довольно очевидный результат.





“Что-то случилось, мисс Киплинг?





“О, просто мой компаньон думает, что я не знаю, что у вас может не быть шанса спасти ваших друзей, так как их души могут просто исчезнуть вместе с личифендом, как только мы избавимся от него.





- Умоляю вас, скажите, Мисс Киплинг, но что такое личфид?





“Не имею ни малейшего представления, Мистер Хейзел. Сродни листву фонаря, я бы сказал, за вычетом листьев. И фонарь тоже.





- Уж конечно, не такое отвратительное, как это. Ревененты и так достаточно плохи.





“Вы знакомы с этими листочками?- Воскликнула Пиппа. - Пожалуйста, передай привратнику, - обратилась она к заводной птице, - что я обнаружила несомненный источник существования светлячков.





Птица улетела, и мальчик спросил: "Что теперь, Мисс Киплинг?





“А теперь мы снова встречаемся с моим спутником. Она обнаружила подземную пещеру внутри пещеры, где, по ее мнению, обитает лишайник. Естественно, Мистер Хейзел, вы можете оставаться на безопасном расстоянии, пока мы будем противостоять этому существу.





“А как вы это воспримете, Мисс Киплинг?





- Пушечный выстрел, Мистер Хейзел.





- Пушечный выстрел? - Но, Мисс Киплинг, как же вы достанете пушку на всем пути сюда?





- Что за глупый вопрос. Как и однако не имеют никакого отношения к получению пушечных мест. Пушка должна быть просто всегда .





- Боюсь, я не совсем понимаю, Мисс Киплинг.





“Это потому, что—и я не хочу быть откровенным, Мистер Хейзел, - у вас нет никакого опыта в борьбе с вредителями.





“Почему вы называете их вредителями, Мисс Киплинг? Разве они не просто монстры?





- О, вредители-это больше, чем монстры, Мистер Хейзел. Это хищники: эволюционировавшие терминалы для забоя скота. Другими словами, они-монстры, наша индустриализация развивалась мимо чистого уродства. Когда мы разрушаем землю, чтобы создать другую, более подходящую нам, мы создаем разрушителей, которые совсем нам не нравятся. "Вредители", как их называет магистрат.





- А, понятно. - Спасибо, Мисс Киплинг. Это имеет гораздо больше смысла.





“Я удивлен, что твоя бабушка никогда не объясняла этот термин. Я думал, это общеизвестно.





“Я родом из довольно отдаленного поселения, Мисс Киплинг. Те немногие посетители, которых мы получаем, склонны описывать его как пустынный.





“А я и не думал, что вы деревенщина, Мистер Хейзел. Ты говоришь так умно.





- Благодарю вас, Мисс Киплинг. Я многому научился у своих друзей.





“Я тоже, Мистер Хейзел. Как и я.”





Вскоре после этого они наткнулись на подземную пещеру. Пещера была разделена широкой струящейся рекой, которая светилась ярким аквамариновым светом. На другой стороне пещеры был водопад, спускающийся из высокого темного туннеля. Пещеру окутывал пенистый туман.





“Похоже, там нет никаких призраков, - сказала Пиппа, обводя подзорной трубой всю пещеру.





“А где этот личфенд?





- За водопадом, осмелюсь заметить. Спрей-это идеальное покрытие для тумана, который он создает, если ему когда-либо нужно спрятаться.





Когда они шли вдоль реки, Пиппа вытащила из-за пазухи пузырек и бросила половину его содержимого в воздух перед собой. Она не сводила глаз с тонкого белого порошка, который медленно плавал вокруг нее. Проходя через него, она бросила через плечо: - постарайтесь не дышать на него, Мистер Хейзел.





“А почему бы и нет, Мисс Киплинг?





- Потому что я боюсь, что это совершенно точно выдаст тебя.





Как только она это сказала, порошок, кружившийся вокруг головы мальчика, кристаллизовался в маленькие голубые шарики, которые рассыпались по его плечам. Остальная часть порошка осталась белой, не затронутой естественным туманом водопада.





Мальчик склонил голову набок, его мальчишеский ужас сменился холодной уверенностью. “Вы считаете себя ужасно умной, Мисс Киплинг?





- Ужасно, Мистер Личфьенд. Видите ли, даже если бы портье не уловил ваш странный тепловой сигнал, соседствующий с моим собственным очень человеческим тепловым сигналом, вы знаете о фонарных листьях. Это все решило для меня.





- Сравнивать меня с этими мальчишками было довольно грубо, Мисс Киплинг.





“Приношу свои извинения, Мистер Личфьенд, но можно утверждать, что высасывать души невинных работников физического труда столь же, если не более, грубо.





- Увы, я не из тех, кто спорит. Личфенд закрыл глаза со звуком, который начинался со вздоха, а заканчивался чем-то вроде стона. Туман вокруг них начал светиться, и человек-лишайник открыл глаза.





“А, - сказала Пиппа, - этот цвет мне знаком. Это демоническая синева.





“Теперь я буду высасывать твою душу. Эти ваши назойливые духи только замедлят процесс, Мисс Киплинг, а не останавливают его.





- Раздражает? Ты действительно груб. Но, возможно, не так грубо, как мой спутник.





“Ах. Автомат. Но где же он может быть?





“Где же она может быть, мистер Личфьенд?- Пиппа указала ему через плечо. “Это она и есть.





Лишайник повернулся как раз в тот момент, когда Привратница, сидевшая на верхнем выступе пещеры, выстрелила из своего гарпуна. Блестящее оружие пронзило личиночного дьявола прямо в живот. Он отшатнулся назад, прямо в размах молота Пиппы.





“Я же говорила тебе, чтобы ты следил за качелями, - сказала Пиппа, когда личфайд полетел в реку. - Это было не так уж и трудно, правда? - обратилась она к привратнику.





- Лови 22, - ответил носильщик.





“Ты что, шутишь?- Пиппа развернулась и выстрелила за несколько секунд до того, как личфайд набросился на нее. Он тяжело ударился о землю, борясь с ее сетью. Лишайник был весь мокрый, и из его середины все еще торчало копье привратника. Его голова сбоку провалилась в том месте, куда ударила Пиппа, но вместо сочащейся крови из раны сочился туман.





“Значит, это не выстрел в голову? Пиппа повернулась и крикнула портье: "добавь это в базу данных!





- Мерзкие людишки!- пронзительно закричал лишайник,и пена полетела сквозь туман, который клубился на его губах. - Мерзкие, мерзкие сердцееды!





- Флакон, говоришь?- Пиппа бросила еще один флакон из своей нижней юбки в личфайенда. Она разбилась вдребезги, рассыпав по земле облако розового порошка.





Личфенд начал корчиться и кричать: "Нет, нет, нет! Мой, мой, мой!





Носильщик сошел с ее уступа, проворно приземлился на землю и подошел к Пиппе. “А что именно он должен был сделать?





“Ах, вот это была прелестная маленькая смесь экзорцизма, которую я купил за полцены на рынке. Это должно было заставить этого обжору отрыгнуть все эти души.





- Возможно, была причина, по которой он был наполовину снят.- Носильщик схватил ее копье и выдернул его из тела личфайда. Лишайник зашипел на нее, когда туман заклубился из отверстия в его животе,которое уже начало затягиваться. “А другие идеи есть?





“Конечно. Этот талисман, который он носит, сохраняет его телесным. Если он до сих пор не удалил его, очевидно, он хотел бы остаться телесным. Может быть, мы его расстроим?





“Будьте моим гостем, - сказал швейцар.





Личфиенд захихикал, когда Пиппа подняла свой молоток. - Глупая, глупая беспризорница! Раздавите меня, проткните ножом, утопите—ничего хорошего из этого не выйдет! Этот талисман непроницаем, и до тех пор, пока он цел, я тоже!





“Я не пытаюсь проткнуть твой талисман, я пытаюсь его взорвать.





“С вашей пушкой?!- личфиенд рассмеялся.





“Да.- Пиппа нажала кнопку на ручке своего молотка. “С моей пушкой.





Лицо молотка открылось, открыв пылающий, огненный центр, становящийся ярче с каждой секундой.





Личфенд побледнел. “У вас в молотке есть пушка?





“А почему бы и нет? Пиппа натянула очки, висевшие у нее на шее, и выстрелила.





За секунду до этого лишайник пронзительно закричал, и его талисман был скрыт ослепительным светом. Когда взрыв рассеялся, в земле образовалась пятиметровая дыра. Призрак лича и его талисман полностью исчезли. Пиппа тут же откупорила еще один флакон и бросила в воздух горсть фиолетового порошка. Порошок прилипал к чему-то, что начинало неудержимо извиваться, как будто пытаясь стряхнуть порошок.





- Ты от этого не избавишься, - сказала Пиппа. “Это небольшая гарантия того, что ты еще долго не обретешь телесную форму. Ужасно чешется, правда?





Порох гневно засвистел вокруг.





- Да, фиолетовый определенно подходит тебе больше, чем Хэйзел. Тогда убирайся отсюда, пока я не достал свою метафизическую пушку.





Порошок улетучился, растворившись в тумане водопада.





“А ты уверен, что не стоит его отпускать?- спросил портье.





“Это не может вызвать никаких проблем в такой форме. Если бы он мог, то бросил бы талисман, чтобы сразиться с нами. Кроме того, - сказала Пиппа чуть слышно, - у меня вообще-то нет метафизической пушки.





“Я знаю, Мисс Киплинг.





“Пока. У меня его еще нет.





Носильщик вздохнул. - Давай проверим этих псевдо-ревенентов.





Конечно же, то, что они нашли, извиваясь под сетями в туннелях, не было ревенентами, ни фальшивыми, ни настоящими, но, действительно, очень смущенными рабочими. Когда они начали освобождать их, Пиппе пришла в голову одна мысль, но она подождала, пока рабочие отойдут подальше, прежде чем заговорить с носильщиком.





“Как ты думаешь, откуда у личфида взялся этот талисман?





“Я полагаю, что вас очень мало волнует то, что я предполагаю, и скорее есть что-то, что вы предполагаете.





- Скорее есть, - пробормотала Пиппа. - Личфенд знал, что ты автомат, хотя я и не говорил ему об этом. Кроме того, от его талисмана исходил странный запах. Слабый, но тем не менее присутствующий, и у меня есть идея о его происхождении. Ни одной туманной идеи, даже туманной, если можно так выразиться.





Проводив рабочих из туннеля и обратно по опасной тропинке-там было всего четыре почти роковых падения—Пиппу и носильщика встретил Мистер Брэдбери.





“Примите мою глубочайшую благодарность, Мисс Киплинг, Мисс портье. Что же это было такое, что украло моих рабочих?





“Вы когда-нибудь слышали о личфендах, Мистер Брэдбери?





- Личфенд! Ну и ну! А что такое личфенд?





Пиппа объяснила, и Мистер Брэдбери побледнел. Он прервал меня, чтобы спросить: “это совсем ушло, навсегда?





“Конечно. Ваша компания ясно, чтобы продолжить с шале.





“Очаровательный.- Мистер Брэдбери натянуто улыбнулся. - Он вытащил из кармана куртки позвякивающую сумочку. “Ваша плата, Мисс Киплинг, и премия, которую мы обсуждали.





- А, бонус! Я считаю, что мы должны обсудить это более подробно, Мистер Брэдбери.- Пиппа увела его от рабочих, чтобы поговорить с глазу на глаз. - Ах, Мистер Брэдбери, мне так нравится ваш одеколон.





- Благодарю вас, Мисс Киплинг. Сладкая цветочная смесь. Мне его одолжила бабушка.





“Может быть, ваша бабушка-ростовщик, Мистер Брэдбери?





“Так оно и есть. Вы знакомы с этой фамилией?





“Что-то в этом роде.- Пиппа глубоко вздохнула. “Да. Прекрасный одеколон. Кажется, совсем как мои духи. В этом он совершенно уверен . . . душевный эффект.





Мистер Брэдбери потянул себя за воротник. - Мисс Киплинг, о чем вы хотели поговорить?





“О, я уверена, что это вернется ко мне. А сейчас мне любопытно узнать о твоей бабушке. Она передала тебе еще какие-нибудь подарки? Аксессуары, возможно, которые можно было бы носить на шее?





Краска сошла с лица Мистера Брэдбери.





- А зачем это делать?- Тихо спросила Пиппа. - Вы подвергли опасности жизни ваших работников.





“Это было необходимо!- Пробормотал мистер Брэдбери. Он взял руки Пиппы и отчаянно сжал их. - Пожалуйста, поверьте мне, Мисс Киплинг! Я должен был это сделать, ради келпи!





“А какое отношение к этому имеют водяные лошади-людоеды?





- Видишь ли, они живут в горячих источниках. Первая же команда, отправившаяся на разведку пещеры, обнаружила там целое стадо индейцев. Естественно, если слух об этом дойдет до компании, они уберут келпи. Мы не можем разрушить их среду обитания ради нашего шале.





“Мне кажется, вы не из тех, кто отстаивает права водяных лошадей-людоедов, Мистер Брэдбери.





“Это потому, что я лгал вам, Мисс Киплинг. Я полностью осведомлен о щедрых ресурсах вредителей в библиотеке Westword; я часто посещаю университет, на самом деле. Хотя я могу играть роль представителя компании, МОИ истинные интересы лежат в сохранении паранормальных сущностей.





“Значит, я должен понимать, что вы меня разыгрывали и на самом деле слышали о фонарных листьях?





“О, конечно же, нет. Хотя сама мысль о таких существах завораживает меня, я должен признать, что весьма сомневаюсь в их существовании.





“И должен признаться, Мистер Брэдбери, Я не очень сочувствую вам после того, что вы сказали.





“Прошу прощения, мисс Киплинг, но я очень серьезно отношусь к своим исследованиям вредителей. Я не могу лгать о своем скептицизме, раз уж он разгорелся.





“Я полагаю, что должен уважать тебя за это. Однако я не могу уважать человека, который поставил бы на кон души своих работников, чтобы защитить горячий источник келпи.





“И я не могу уважать человека, который не сделал бы этого. Следовательно, мои действия. Я приму любое наказание, которое компания решит дать, если нет . . .- Мистер Брэдбери облизнул пересохшие губы. “Есть ли способ убедить вас и Мисс портье держать мои действия при себе?





“Ну, так уж получилось, что есть.- Пиппа помахала рукой носильщику. “Он спрашивает дорогу!





Носильщик подошел к ней и достал из кармана свиток, который она развернула перед лицом Мистера Брэдбери.





- Измененный контракт, - объяснила Пиппа, - между вами и нами, Мистер Брэдбери. Компания не должна быть поставлена в известность об этом договоре, а также о ситуациях, упомянутых в нем.





Мистер Брэдбери взял контракт и быстро просмотрел его, его искусно вылепленные ногти выстукивали тревожный ритм по бумаге. “Я никогда больше не заключу контракт и не позволю личфайенду вернуться?





- Пиппа указала на мелкий шрифт. "Или вредитель любого рода, который, вероятно, будет есть плоть, кровь, кости, душу или что-либо еще, имеющее отношение к благополучию и приятной жизни человека и/или автоматизированного существа.





“Но если я подпишу это, как я смогу защитить вредителей мира от эксплуатации?





- Боюсь, что это ваша проблема. Но если вы не подпишете, эта ваша недавняя ссора станет проблемой магистрата.





Мистер Брэдбери судорожно сглотнул и взял предложенную носильщиком ручку. “Возможно, я мог бы попробовать рекламные фандрайзеры.





После того как Мистер Брэдбери подписал бумагу, Пиппа присыпала ее пригоршней красного порошка.





“А что это такое?- Спросил Мистер Брэдбери.





- Это просто гарантия, что ты сдержишь свое слово. А если нет, то, скажем, труппа хобгоблинов может внезапно оказаться одержимой, чтобы штурмовать вашу резиденцию, а не благодарить вас за сохранение своих охотничьих угодий или что-то в этом роде.





- Это звучит ужасно хлопотно.





- Это ужасно.- Пиппа свернула контракт и протянула его портье, который сунул его обратно в карман ее куртки. Затем Пиппа взяла вялую руку бледнолицего мужчины. “Очень приятно, Мистер Брэдбери. Ваш покорный слуга, как всегда.





“Как всегда, Мисс Киплинг, - пробормотал Мистер Брэдбери в полубессознательном состоянии. Пиппа оставила его в таком состоянии, и они с портье пошли дальше.





“Может, сначала заедем на рынок, Близнецы?- Пиппа взвесила в руке кошелек с деньгами. “У меня почти все порошки кончились.





- Полагаю, Близнецы-это двенадцатое отчество твоей двоюродной бабушки.





“Ерунда. Мне просто нравится, как это звучит. - А ты нет?





Носильщик пожал плечами: “Это лучше, чем твои обычные предположения.





“Значит, ты примешь его?





“Думаю, что нет. Видите ли, я привратник.





“Не думаю, что могу с этим поспорить.- Пиппа убрала сумку с деньгами, что завершило третий шаг ее надежного трехэтапного плана: получить деньги за работу, независимо от того, была ли работа выполнена удовлетворительным образом.





Снаружи общежития Баньши лес казался тихим, если не считать ночного ветерка, шелестящего среди верхушек деревьев. По пути к их экипажу, стальная рама которого блестела в лунном свете, Носильщица замерла и подняла ухо к небу. Она протянула палец как раз вовремя, чтобы поймать трепещущую заводную птицу. Носильщик на мгновение задержал его у ее уха, а затем сказал Пиппе: “У нас есть другая работа.“

 

 

 

 

Copyright © Caighlan Smith

Вернуться на страницу выбора

К СПИСКУ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ДРУГИЕ РАССКАЗЫ:

 

 

 

«Семь комментариев о несовершенной стране»

 

 

 

«Головная боль»

 

 

 

«Когда боги и вампиры бродили по Майами»

 

 

 

«Дочь Неизбежности»

 

 

 

«Нуэстра Сеньора де ла Эсперанса»